Ficha técnica
Título: El brazo de brillantes (Бриллиантовая рука, Brilliantóvaia ruká).
Director: Leónid Gaidai (Леонид Гайдай).
Guionista: Leónid Gaidai (Леонид Гайдай), Yákov Kostiukovski (Яков Костюковский)y Morís Slobodskoi (Морис Слободской).
Cámara: Ígor Chórnij (Игорь Черных).
Música: Aleksandr Zatsepin (Александр Зацепин).
Director Artístico: Féliks Yasiúkevich (Феликс Ясюкевич).
Duración: 01:34:00.
Género: Comedia, aventuras.
País: URSS.
Producción: Mosfilm (Мосфильм).
Año: 1968.
Estreno: 28 de abril de 1969.
Actores principales: Yuri Nikulin (Юрий Никулин), Anatoli Papánov (Анатолий Папанов), Andrei Mirónov (Андрей Миронов), Nina Grebeshkova (Нина Гребешкова), Nonna Mordiukova (Нонна Мордюкова), Svetlana Svetlíchnaia (Светлана Светличная), Stanislav Chekan (Станислав Чекан), Vladímir Guliáev (Владимир Гуляев).
El argumento: El modesto empleado del Instituto Estatal para la Planificación y Reconversión de las Empresas de la Industria Pesquera, Semión Semiónovich Gorbunkov (Yuri Nikulin, Юрий Никулин), se marcha de viaje turístico al extranjero en un crucero trasatlántico. Durante un paseo por una ciudad oriental, casualmente se resbala y se disloca un brazo. La expresión “¡Maldita sea!” (Чёрт побери!, ¡Chort pobirí!) pronunciada por él en el momento del resbalón, resulta que la usan como clave los contrabandistas. A Semión Semiónovich Gorbunkov le ponen una escayola, bajo la que esconden oro y brillantes. Mientras le ponen la escayola, Semión Semiónovich vuelve en sí por un instante, ve las joyas y se vuelve a desmayar.
El verdadero contrabandista, Gosha, (Andrei Mirónov, Андрей Миронов), resulta ser vecino de camarote de Gorbunkov. Los delincuentes esperan conseguir las joyas, cueste lo que cueste, persuadidos de que Gorbunkov no sabe nada de ellas. Pero Semión Semiónovich lo ha puesto en conocimiento del capitán del barco, quien comunica todo a la policía. La policía inicia la pesca con cebo vivo (ловлю на живца) con el mismo Gorbunkov y el ejemplar hombre de familia soviético entra en la lucha contra la banda de contrabandistas. [1]
Disponibilidad de la película para el público de lengua española
Por cortesía de rebeldemule.org nos podemos descargar la película por emule (en versión original en ruso, en formato avi de 1,3Gb.): El brazo de brillantes.
Por cortesía de subdivx.com nos podemos bajar los subtítulos para esta versión.
O podemos verla en streaming (en línea), en versión original en ruso, con subtítulos en inglés desde Mosfilm. O descargarla, con subtítulos en inglés, desde esa misma web.
Las palabras aladas (dichos) de las comedias soviéticas
Una de las peculiaridades de las comedias soviéticas, y que también se convirtieron en muy populares entre el público de la época, fueron las llamadas, en traducción literal, palabras con alas (крылатые слова), «expresiones cortas, a menudo citas cortas y aforismos, que consiguen una amplia divulgación en el lenguaje hablado en calidad de refranes y proverbios» (Diccionario de la Gran Enciclopedia). Toda comedia del cine soviético que se preciara tenía que tener un buen rimero de palabras aladas (dichos) pronunciadas por sus protagonistas y muchas de ellas se han incorporado al lenguaje cotidiano. En el caso de esta película, veamos algunas:
No soy un cobarde, pero tengo miedo. Я не трус, но я боюсь.
Hay que confiar en el hombre sólo en el caso más extremo. Человеку нужно верить только в самом крайнем случае.
Puedo pegar con cuidado, pero con fuerza. Буду бить аккуратно, но сильно.
Por aquí a la ciudad sólo [hay] un camino. А здесь в город только одна дорога.
Aquí tiene 500 rublos. -¿Nuevos? Вот здесь пятьсот рублей. - Новыми?
(la mujer pilla al protagonista tomándose una copa de coñac a altas horas de la madrugada)
Los médicos lo recomiendan. Como somnifero. «[una vez] A la semana». «Para la casa y la familia». Врачи рекомендуют. Снотворное. В «Неделе». «Для дома для семьи».
El tiempo es dinero. Como suele decirse, cuando veas dinero, no pierdas el tiempo. Время - деньги. Как говорится, когда видишь деньги, не теряй времени.
(el polícia que acompaña al protagonista le entrega una pistola)
Tenga. - ¿Para qué? - Pues, como se suele decir, por si las moscas. Держите. - Зачем? - Ну, как говорится, на всякий пожарный случай.
(en el restaurante, cuando les traen un asado que han encargado para cenar).
Ave que vuela, a la cazuela. Дичь не улетит, она жареная.
Algunos botones de muestra
Uno de los temas musicales de la película: Canción sobre las liebres, (Песня про зайцев). [2]
Y algunas escenas:
Me resulta mu acertada
esta ni ploja entrada
Responder a este mensaje
Gracias, Lukas Papadimos.
La verdad es que esta película, como tantas otras comedias soviéticas, facilitan mucho la tarea de escribir algo sobre ellas.
Responder a este mensaje